Om det sjove i at tale flere sprog… – Sur les aspects divertissants du multilinguisme – On the funny sides of multilingualism
Når man er en tosproget familie, bliver ens jokes hurtigt meget indforståede.
Fordi vi her i familien har en fælles referenceramme som både indbefatter dansk og fransk, kan vi nogle gange komme på nogle virkelig sjove jokes og ordspil… som vi aldrig kan fortælle til en sjæl. Det er jokes, der kun er sjove, hvis man kan begge sprog på modersmålsniveau. Selvom vi skulle være heldige at møde andre med samme baggrund, hvad er oddsene så for, at vi har samme humor?
Kys og kram fra kejserinden.
Français:
quand on fait partie d’une famille bilingue, les plaisanteries deviennent très vite de nature très exclusive.
Ayant un cadre de références commun qui comprend à la fois le danois et le français, nous inventons souvent des blagues et des jeux de mots extrêmement drôles… que nous ne pouvons raconter à personne. Ce sont des plaisanteries qui ne sont drôles que pour ceux qui maîtrisent les deux langues à un niveau “langue maternelle”. Même si nous avions la chance de rencontrer d’autres personnes avec les mêmes origines, il y a peu de chances pour que nous ayons le même sens de l’humour !
L’Impératrice vous embrasse.
English:
When You are Part of a Bilingual Family, Jokes Soon Become very Private.
Since we have a common frame of reference comprising both Danish and French, we often make up jokes and puns that are extremely funny… and that we cannot tell a soul. They are jokes that make use of both languages at a mother tongue level. If we were lucky enough to meet people with the exact same background as us, what are the odds they we have the same sense of humor?
Hugs and Kisses from the Empress.
2 Replies to “Om det sjove i at tale flere sprog… – Sur les aspects divertissants du multilinguisme – On the funny sides of multilingualism”