Fredagsguf: Toast er blevet trendy! – Les croques sont à la mode !
Texte français en bas de page.
Vi er åbenbart frontmovers her på Kaiserborgen…
Croque-Monsieur, eller toast, som det hedder på godt dansk (den vender vi tilbage til) er i Danmark kendt som 80’ermad, og har fået comeback for nylig (se fx her). I Frankrig har den, og madame-pendanten med spejlæg aldrig været af menuen på bistroerne. Det var bla. Min faste frokost (og nogle gange aftensmad), da jeg gik på teaterskole i Paris. Stamcaféen lige på hjørnet af gaden, hvor skolen lå havde de bedste af slagsen, og havde lavet sin egen variant på en slags surdejsbrød kendt som “pain poilane”.
Herhjemme laver vi toast hver fredag aften om foråret som en del af et tema.
Billederne herunder viser fremgangsmåden til den helt basale croque-monsieur. Du skal bruge toastbrød, smør, skinke og ost, og så er det bare at variere: Røget eller fersk kogt skinke, forskellige slags ost, forskellige slags brød (Det bliver himmelsk med hjemmebagt speltbrød) , tilføj et spejlæg for at lave croque-madame. God fornøjelse!
Og nåh, ja… Det med det “gode danske”: For ca. 10 år siden blev det i Frankrig lovpligtigt i reklamer og andre tryksager, at alle engelske udtryk skulle have en oversættelse. Jeg glemmer aldrig den dag i metroen, hvor en kæmpe McDonald’s reklame havde fået en lille stjerne og en fodnotehenvisning, hvor det engelske ord Hamburger, var blevet oversat til det gode franske… Sandwich! (og det er ikke en aprilsnar). Så meget for sprogpolitik.
Se billeder under den franske tekst.
Portons un toast au croque-monsieur !
Le croque-monsieur et ses multiples variantes sont la dernière coqueluche des restaurateurs danois. Les danois sont friands de cuisine de bistrot, et quand je suis arrivée ici il y a dix ans pour faire une école de cuisine, tout ce que j’ai appris à faire durant mes stages était comment créer un hamburger grand luxe. Aujourd’hui le “croque” fait l’objet d’une vénération sans précédent, et des restaurants de croques ont ouvert à Copenhague.
Le croque-monsieur se dit en danois “toast”. Vous vous dites peut-être que les danois devraient avoir honte d’avoir pris un terme anglais pour traduire un mot français, mais je ne pense pas qu’une nationalité ait le monopole du croque. L’obligation en France de traduire les mots étrangers (notamment anglais) sur les affiches publicitaires et autre documents publics m’a d’ailleurs donné l’un de mes meilleurs fou-rires: C’est ainsi qu’un matin blafard dans le métro parisien, j’ai découvert une affiche publicitaire McDonald, où le mot anglais “hamburger” avait été affublé d’un astérisque et traduit par ce beau terme purement bleu-blanc-rouge: “sandwich” ! Autant pour la politique !
Ici dans notre bonne vieille ferme de Kaiserborgen, nous sommes à la pointe du progrès, car nous faisons tous les ans une série de vendredis à thème croque-monsieur.